==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༧༥
༧༥
ཡང་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་ནུས་ལ་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་ནུས་ལ་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཆོས་དེ་བློའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ། ཅེས་པ་དང༌། ཡང་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོགས་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་མི་ནུས་པས་ཆོས་དེའི་བློའི་དངོས་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ནང་འགལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བཏགས་བཞག་གི་བློའི་ཡུལ་ཡིན་ན་རྟོག་པས་བཏགས་བཞག་གི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོས་ན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཆོས་དེ་བློ་ཡུལ་ཙམ་ལ་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། མ་བརྟགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་འཇོག་ཚུལ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་ལས་རང་གི་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་བཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཞག་ཏུ་ཡོད་ན་བློའི་རྟོག་པའི་རྐྱེན་ལས་མ་ལྟོས་པར་འཁོར་འདས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་ཆོས་སུ་གྲུབ་པར་ཡོད་དགོས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་དམིགས་མྱོང་གིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པའི་ཚུགས་རིགས་པས་དཔྱད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་རྟོགས་དང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོ་ན་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་མི་ནུས་པས་ཆོས་དེ་བློའི་དངོས་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཞེན་དོན་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གིས་དངོས་སྨྲ་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པར་གྲུབ་ནས། དེ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་མི་ནུས་པ་དང་ཆོས་དེ་བློའི་དངོས་ཡུལ་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་འདས་སོགས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་རིགས་ཤེས་ཚད་མའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
75
75
此外，所有轮回涅槃等事物，都似乎是由言语、思想、表达的声识所安立，并且能够安立。如是安立的一切法，都似乎是由言语、思想、表达的声识所安立，并且能够安立，如是安立的法，只是意识的对境，此外并不成立。如是说。
此外，所有轮回涅槃等事物，都似乎是由言语、思想、表达的声识所安立，并且不能安立，因此法超越了意识的真实对境。如是说，这是极大的自相矛盾。如果说，从色法到一切种智的法，都是由分别念安立的意识对境，那么就不能成立超越了分别念安立的意识对境。如果需要这样说，那么这样说并没有矛盾。轮回涅槃的事物，似乎是由言语、思想、表达的声识所安立，并且能够安立，如是安立的法只是意识的对境，此外并不成立。这是未经观察的世间共称名言的层面，轮回涅槃等一切事物，以世俗谛的安立方式，就是这样安立的。除了这些，以自性成立的轮回涅槃等事物是无法安立的。如果能够安立，那么就不依赖意识分别念的因缘，轮回涅槃等就必须以自性成立的事物存在，但这种情况也无法通过现量经验来成立。轮回涅槃的事物，以世俗谛成立的方式，是无法在理智的观察、瑜伽士的体验和证悟以及圣者的智慧面前成立的。此外，所有轮回涅槃等事物，都似乎是由言语、思想、表达的声识所安立，并且不能安立，因此法超越了意识的真实对境。如是说的执着，也如同内外道各自的主张，所有轮回涅槃等事物，在胜义谛中以自相真实成立，因此，它们似乎不能被言语、思想、表达的分别念所安立，并且法超越了意识的真实对境。之所以这样说，是因为轮回涅槃等事物，从色法到一切种智之间的世俗谛的自性，以理智量

【英语翻译】
75
75
Furthermore, all phenomena such as samsara and nirvana appear to be established by the sound-consciousness of speech, thought, and expression, and can be established. All phenomena established in this way appear to be established by the sound-consciousness of speech, thought, and expression, and can be established. The phenomena established in this way are merely objects of consciousness and do not exist otherwise. Thus it is said.
Furthermore, all phenomena such as samsara and nirvana appear to be established by the sound-consciousness of speech, thought, and expression, and cannot be established. Therefore, that dharma transcends the real object of consciousness. To say this is a great contradiction. If it is said that all dharmas from form to omniscience are objects of consciousness established by conceptual thought, then it cannot be established that they transcend the objects of consciousness established by conceptual thought. If it is necessary to say this, then there is no contradiction in saying so. The phenomena of samsara and nirvana appear to be established by the sound-consciousness of speech, thought, and expression, and can be established. The phenomena established in this way are merely objects of consciousness and do not exist otherwise. This is on the level of worldly conventions that have not been investigated. The way to establish the conventional truth of all phenomena such as samsara and nirvana is established in this way. Apart from this, phenomena such as samsara and nirvana that are established by their own nature cannot be established. If they could be established, then without relying on the causes and conditions of conceptual thought, samsara and nirvana, etc., would have to exist as phenomena established by their own nature, but this is not established by direct experience. The way in which the phenomena of samsara and nirvana are established as conventionally true cannot be established in the face of rational investigation, the experience and realization of yogis, and the wisdom of the noble ones. Furthermore, all phenomena such as samsara and nirvana appear to be established by the sound-consciousness of speech, thought, and expression, and cannot be established. Therefore, that dharma transcends the real object of consciousness. The adherence to this statement is like the assertions of various internal and external schools. All phenomena such as samsara and nirvana are truly established by their own characteristics in ultimate truth. Therefore, they appear to be unable to be established by the conceptual thought of speech, thought, and expression, and that dharma transcends the real object of consciousness. The reason for saying this is that the nature of the conventional truth of phenomena such as samsara and nirvana, from form to omniscience, is measured by rational knowledge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོ་ན། དོན་དམ་པར་མ་ཟད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དེ་ལྟའི་དངོས་ཆོས་དེ་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་མི་ནུས་པས་ཆོས་དེ་བློའི་དངོས་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གཟིགས་པ་དེའི་ངོ་བོར་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དེ་བློའི་ཡུལ་དུ་བདེན་པར་གྲུབ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གྲུབ་པར་སོང་ལ་དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་ན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟར་འགྲོ་བར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟིགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ལས་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་དང་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི་བཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་ཡིད་མཐོང་མེད་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མཐོང་ཡིན་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །མཐོང་བ་དཔེ་གཞན་གྱིས་ནི་སྙད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དོན་དེ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོར་རྟོག་པའི་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་ནུས་པའམ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའམ་དོན་དམ་པའི་དངོས་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པས་བཏགས་ཀྱང་གྲུབ་སྣང་དུ་འབྱུང་མི་རུང་ཞིང་མི་ནུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའམ་དངོས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོར་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཞག་ནུས་པར་རུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོར་ཚད་མས་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་དག ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ན། དོན་དམ་བདེན་པའི་བདེན་པ་རིགས་ཤེས་ཚད་མ་དང་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
对于智者的体验和证悟的特殊见解，以及圣者的等持智慧的显现而言，不仅在胜义谛中，即使在世俗谛中，这样的事物也被认为和无法安立为：以言语、思考和表达的声音概念所安立的，以自性成立的事物。因此，他们认为法超越了心识的对象。如果不是这样，如果从色法到一切种智之间的世俗谛，在显现的自性中，在心识的境界面前真实成立，那么它就不仅仅是世俗谛，而且会变成胜义谛，但事实并非如此。因为在这些显现的自性中，一切事物现象都与场所和场所的拥有者（能依和所依）分离，就像与虚空结合一样。这是因为从佛陀和菩萨的所有教言中都出现了这样的观点。仅仅将这些显现的场所和场所的拥有者称为胜义谛，但实际上，胜义谛和自性成立的胜义谛是无法安立的。正如所说：何者无有识、心、意，此乃佛所说之法见。见者不能以他例来譬喻，众生虽说见虚空，然当探究如何见虚空。总而言之，从色法到一切种智之间的世俗谛，或者说，世俗的事物，在世俗的层面上，可以被认为是概念的安立，并且可以被安立或允许。因此，无论以何种方式通过概念来安立它作为胜义谛或胜义的事物，它都不应该并且不能以成立的方式显现，这一点应该很容易理解。正如所说：胜义非是心识之境，心识被认为是世俗。那么，从色法到一切种智之间的世俗谛，或者说，在世俗层面上，可以被认为是概念安立，并且可以被安立的世俗谛的真实性，在世俗层面是否通过量成立，或者是否不成立？如果是这样，宗喀巴父子说：世俗谛的真实性是通过名言量成立的。如果它不是通过名言量成立的，那么胜义谛的真实性，即通过推理量和

【英语翻译】
Regarding the special insights of experience and realization of the wise, and the appearances of the wisdom of equipoise of the noble ones, not only in the ultimate truth, but even in the conventional truth, such phenomena are seen as and cannot be established as: things that are established as inherently existent, which are imputed by the sound concepts of speech, thought, and expression. Therefore, they think that the Dharma is beyond the object of the mind. If it were not so, if the conventional truth from form to omniscience were truly established in the face of the mind in the nature of that appearance, then it would not only be the conventional truth, but it would become the ultimate truth, but that is not the case. Because in the nature of those appearances, all phenomena are separated from the place and the owner of the place (the dependent and the depended), just like joining with the sky. This is because such a view arises from all the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas. Merely calling the place and the owner of the place of those appearances the ultimate truth, but in reality, the ultimate truth and the ultimate truth established by nature cannot be established. As it is said: That which has no consciousness, mind, or intellect, this is what the Tathagata taught as the vision of Dharma. The vision cannot be compared with other examples. Although beings say they see the sky, one should investigate how one sees the sky. In short, the conventional truth from form to omniscience, or the conventional phenomena, on the conventional level, can be considered as the imputation of concepts, and can be established or allowed. Therefore, no matter how one establishes it through concepts as the ultimate truth or the ultimate thing, it should not and cannot appear in an established way, which should be easily understood. As it is said: The ultimate is not the object of the mind, the mind is considered to be conventional. So, is the truth of the conventional truth from form to omniscience, or the conventional phenomena, which can be considered as the imputation of concepts on the conventional level, and which can be established, established by valid cognition on the conventional level, or is it not established? If so, Tsongkhapa and his sons said: The truth of the conventional truth is established by nominal valid cognition. If it is not established by nominal valid cognition, then the truth of the ultimate truth, that is, through inferential valid cognition and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གྲུབ་བྱེད་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དག་གི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཟིགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ལེགས་པར་བཀའ་བསྩལ་བ་ལྟར་ན་མི་འཐད་དེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་བདེན་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་བདེན་པར་སྣང་བ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། དེར་བདེན་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་བཞིན་ཤེས་ངོ་དེར་ཚད་མར་སྣང་ཞིང་རློམ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཡུལ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་ངོར་ཡུལ་ཅན་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དེས་དེ་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་ཐ་སྙད་འཁྲུལ་པའི་བློས་ཚད་མར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཚད་མར་རྟོག་པ་ལྟར་དོན་ལ་ཚད་མར་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རིགས་ཤེས་དང་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་དེ་བས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བདེན་པར་དམིགས་མྱོང་གི་ཆ་འཁྲུལ་ཤེས་སུ་རྟོགས་ནས་དེ་ལྟའི་འཁྲུལ་པའི་བདེན་པ་དམིགས་མྱོང་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཙམ་ལ་དོན་དམ་བདེན་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བཞག་པ་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ནི་དངོས་སུ་དམིགས་མྱོང་གི་བདེན་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་བྱར་མེད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསུངས་པ་ལས། ཁྱེད་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་བདེན་ཆ་ནི་རིགས་ཤེས་ཚད་མ་དང་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚད་མས་དེ་ཉིད་ལྟར་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་ཆ་འཁྲུལ་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཙམ་ལ་དོན་དམ་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུབ་བོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་འཇོག་པ་ནི་ཁྱེད་མི་འདོད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱེད་རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་དངོས་པོ་ཞེན་པ་བ་བཀག་པའི་ཆད་སྟོང་དེ་རྟོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ནི་རྟེན་ནམ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་བདེན་ཆ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་བྱུང་དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བཞག་པ་ལས། རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དོན་བྱེད་པའི་བདེན་ཆ་མི་སྟོང་བ་

【汉语翻译】
因为即使是现量也无法成立，虽然带着许多成立的理由这样说了。然而，如果按照诸佛菩萨对二谛之法的观察而善妙开示的那样，则不合理。因为，世俗谛的真理，在名言的角度上是真实的，对于异生凡夫颠倒错乱的迷乱识而言，虽然显现为真实，并且以执着的量也无法成立。虽然在那里真实以量无法成立，但在认识的角度上，却仅仅是显现为量并自诩而已。例如，在执着错误境的世俗谛的认识角度上，以境颠倒的识，将彼视为正确的世俗谛一样。这样说了。如同世俗谛以名言错乱之心无法成立为量，却误以为是量一样，如果实际上是成立为量的法，那么胜义谛以理智和圣者的瑜伽现量就更无法成立了。因为，将世俗的真理视为真实的所缘境，认识到那样的迷乱识，仅仅是从所缘境的戏论中解脱出来，就安立为证悟和现证了胜义谛的真理。而不是胜义谛的真理，实际上以量成立为所缘境的真理，这是诸佛菩萨所不说的。按照您的观点，世俗谛的真实部分，以理智量和圣者的瑜伽量，如实成立，没有妨碍。并且，认识到那一部分是错误的，仅仅是从戏论中解脱出来，就证悟了胜义谛的真理，您不认可这样的瑜伽安立。除此之外，您自己所认为的，执着于不依赖于有为法的无为法，通过认识到破除常断的空性，从而认识到世俗谛是不真实的，从有实法的戏论中解脱出来，证悟胜义谛，这是诸佛菩萨所不认可的。因为，诸佛菩萨认为，依赖或者方法，就是认识到这个世俗谛的起作用的真实部分，从戏论中解脱出来，依靠它，通过方法而生起，现证胜义谛。而不是依赖世俗谛的起作用的真实部分而不空。

【英语翻译】
Because even direct perception cannot establish it, although it was said with many reasons for establishment. However, if it is according to the excellent teachings of the Buddhas and Bodhisattvas in accordance with their view of the two truths, then it is not reasonable. Because, the truth of conventional truth, which is true in terms of convention, although it appears as true to the deluded consciousness of ordinary beings and children, and is not established by the valid cognition of clinging to it. Although truth is not established by valid cognition there, in the aspect of cognition, it merely appears and pretends to be valid cognition. For example, in the aspect of cognition that grasps the false conventional truth, the consciousness that is the object of falsehood sees it as the correct conventional truth. It is said that, just as the conventional truth is not established as valid cognition by the deluded mind of convention, but is mistaken for valid cognition, if it is a dharma that is actually established as valid cognition, then the ultimate truth will be even more impossible to establish by the valid cognition of reasoning and the direct perception of the noble yogis. Because, having realized that the aspect of experiencing the conventional truth as true is a delusion, merely separating from the elaboration of experiencing such a deluded truth is established as realizing and manifesting the truth of the ultimate truth. Rather than the truth of the ultimate truth being actually established by valid cognition as the truth of experience, the Buddhas and Bodhisattvas did not say that it could be understood. According to your view, the true aspect of conventional truth is established as it is by valid cognition of reasoning and valid cognition of noble yogis, without any hindrance. And, realizing that that aspect is a delusion, merely separating from elaboration is realizing the truth of the ultimate truth, you do not approve of such an establishment of yoga. Other than that, you believe that by realizing the emptiness that negates the object of clinging to the unconditioned, which does not depend on conditioned phenomena, one realizes that conventional truth is unreal and is liberated from the elaboration of real phenomena, and realizes the ultimate truth, which is not approved by the Buddhas and Bodhisattvas. Because, the Buddhas and Bodhisattvas believe that the basis or method is to realize that the functional true aspect of this very conventional truth is free from elaboration, and relying on that, the ultimate truth is manifested through the method. Rather than relying on the functional true aspect of the conventional truth that is not empty.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་གྲུབ་ཏུ་རང་སར་བཞག་ནས་དེ་ལས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཤིག་ཡོད་པར་བཟུང་བ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་དོན་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞག་ན་དེ་ལྟའི་དོན་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་ཚུལ་ཐར་འདོད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐོག་མེད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་བྱེད་པའི་བདེན་ཆ་འདི་ལ་བདེན་མི་བདེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་སྒྲིབ་ཀྱིས་འཁོར་བར་བཅིངས་པར་བྱས་པ་ལས་དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་མ་རག་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་ཞེས་ངོའི་ཆ་དེས་འཁྲུལ་པའི་རྟེན་བྱས་ནས་དེར་འཛིན་གྱི་འཁོར་བར་འཆིང་བར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཁོར་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཐབས་བྱུང་དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གནས་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་དགོས་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསུངས་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ངོར་བདེན་པར་གཉིས་ཀ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་རུང་ལ། དོན་དམ་བདེན་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ངོར་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ན་དེའི་ངོར་དེའི་བདེན་སོགས་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་རུང་མི་རུང་སོགས་ཀྱི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་པས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་འཕགས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བཅད་དེ་གཟུ་བོའི་དབུ་མའི་བློས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྐལ་བ་ཅན་དག་གིས་འབད་པར་བྱའོ།།
༧༥

【汉语翻译】
如果将量成立作为依据，认为在与此无关的所知中存在不可能之法，那么由于没有将证悟其自性不成立的空性作为证悟胜义谛，因此，如果这样认为，那么如此证悟胜义谛的方式对于希求解脱者来说不会是切近所需的。因为这些有情从无始以来，就被对俗谛的能起作用的真实部分，以真不真等戏论障蔽束缚于轮回之中，而不是因为对于所作事物存在不可得之法，以表面的部分作为迷惑的所依，从而束缚于执着的轮回之中。如果这样，那么仅仅因为如此迷惑，也会在所知中转为不可能的轮回，但这样也是不能接受的。因此，无论您如何说，对于您的一方来说，要使胜义谛显现，就必须通过通达俗谛的状况或自性来显现，否则诸佛菩萨所说的这个方法就不会成功。总之，二谛之法，虽然在二谛中都没有成立为真实，但在以俗谛为对境的角度，二者都可以作为心识的对境。而在以胜义谛为对境的角度，如果胜义谛本身成立，那么在其角度，其真实等是否可以作为心识的对境等，如果远离一切言思表达的证悟，更何况是俗谛，那么二谛之法成为凡夫圣者心识对境的方式就是如此，因此要通达此理。断除对二谛的增益和诽谤，以公正的中观之心，有缘者应当努力修持二资粮。

【英语翻译】
If one establishes valid cognition as the basis and assumes that there is an impossible dharma in the knowable that is unrelated to it, then since realizing emptiness, the non-establishment of its own nature, is not established as realizing the ultimate truth, therefore, if it is assumed in this way, then such a way of realizing the ultimate truth will not be closely needed for those who desire liberation. Because these beings, from beginningless time, have been bound to samsara by the elaborations and obscurations of truth and untruth, etc., regarding this true aspect that functions in the conventional truth, rather than being bound to the cycle of clinging by taking the superficial aspect as the basis of delusion, saying that there is an unobtainable dharma in things that have been made. If it were done that way, then just because of that very delusion, it would also turn into an impossible cycle of samsara in the knowable, but that is also unacceptable. Therefore, no matter how you say it, for your side, in order for the ultimate truth to become manifest, it must be made manifest through understanding the state or nature of the conventional truth, otherwise the method spoken by the Buddhas and Bodhisattvas will not succeed. In short, although the two truths are not established as true in either of the two truths, both can be objects of the mind as true from the perspective of taking the conventional truth as the object. But from the perspective of taking the ultimate truth as the object, if the ultimate itself is established, then from that perspective, whether its truth, etc., can be objects of the mind, etc., if it is free from all realization of speech, thought, and expression, let alone the conventional truth, then the way in which the two truths become objects of the minds of ordinary and noble beings is like that, so that the reason is understood. Cutting off the superimposition and slander on the two truths, those with fortune should strive to practice the two accumulations with an impartial Madhyamaka mind.

============================================================

